Часті запитання


Чи робите переклад стандартних документів - паспорт, атестат?

Взагалі робимо, але зазвичай ці документи необхідні для пред'явлення у державні органи, де вимагається нотаріальне завірення. Через те, що тимчасово немає можливості завірити переклад у нотаріуса - вважаємо, що буде чесно по відношенню до клієнтів порекомендувати їм звернутися в інші компанії.

Чи робите нотаріальний переклад?

Тимчасово немає можливості завірити переклад у нотаріуса - тому не робимо.

Хто дізнається зміст моїх документів, персональної інформації.

По-перше, збираємо мінімум інформації - виключно для контакту і розрахунків. Інформація з надісланих нам документів загалом стає відома 1-2 особі. Враховуючи, що ми давно у цій сфері - ми цінуємо конфіденційність будь-якої отриманої інформації.

Які ваші переваги? У вас же немає завіряння перекладу!

Так, виключаючи етап завіряння у нотаріуса чи пропонуючи “послугу” завіряння печаткою компанії (що по суті не виконує жодного ролі) - ми економимо 1) час та 2) кошти, адже зазвичай багато текстів / документів не вимагають легалізації. При цьому ми виконуємо роботу швидко і якісно, а невеликі зміни - безкоштовно. Ви ще можете працювати з документом, удосконалювати його - а ми вже почнемо його переклад.

Для кого ваші послуги?

Наші послуги для тих, кому треба швидко і якісно виконати переклад, а залучати багатьох учасників (компанії, нотаріуси, редактори…) немає сенсу і часу.

Для бізнесу: Хочете перевірити польського контрагента? - найшвидше і найпростіше взяти виписку з польського реєстру та її перекласти. Готуєте двомовний контракт? - надішліть нам вашу версію - і незабаром отримаєте готовий двомовний документ.

Для дослідників: готуєте маркетингове дослідження, вивчаєте ринок - ми ваш клієнт, маємо досвід перекладу, зокрема, маркетингового дослідження польського ринку кредитів, а також декількох галузей економіки України для польських компаній.

Для науковців: публікація статті польською мовою - найшвидший та найпростіший шлях розмістити свої дослідження за кордоном. Наші фахівці займалися також і такими перекладами, причому в обидві сторони.

Для всіх: все, що забажаєте, у будь-якому напрямку.

Переклад нормативно-правових актів потягнете?

Розвиток відносин з Польщею, та відповідно ріст приватних та публічних відносин вимагає доброго розуміння законодавства, яке його регулює. Наші фахівці (з вищою юридичною освітою у Польщі та Україні) займаються перекладом законів, підзаконних актів як для приватних, так і для державних органів. Це може бути переклад конкретних статей, або навіть цілого закону. Інший шлях - звернутися до недешевих юристів, які ймовірно знають законодавство, але ж якщо у Вас буде переклад - ви зможете самі його проаналізувати та зробити необхідні висновки.

Я удосконалив текст.

Як його “до-перекласти”, чи переклад змін буде у тому ж місці, що й в оригіналі, і скільки це коштує? Йдучи на зустріч нашим клієнтам ми безкоштовно перекладаємо невеликі зміни, доповнення. Якщо ви дописали речення, чи змінили деякі числові показники (загалом до пів абзацу чи до 1000 знаків), просто надішліть нам ці зміни, і вони будуть у перекладі. Якщо Ви отримали готовий переклад, але забули нам вислати невеликі зміни - надішліть нам протягом 2-х днів і ми їх зробимо на попередніх умовах (єдина умова - початковий і змінений текст мають бути у формі, яку можна редагувати, напр. у ворді, презентації, екселі тощо). Було б чудово, якщо ці зміни будуть виділені.

Що таке стандартна сторінка

Ціна в таблиці вказана за переклад обсягом 1 стандартна сторінка, що дорівнює 1800 знакам з урахуванням пробілів. Для підрахунку кількості знаків (і, відповідно, сторінок) необхідно відкрити документ в програмі MS Word, вибрати пункт меню Сервіс (Рецензування) – Статистика. Рядок «Знаків з пробілами» показує, скільки знаків в документі. Це число необхідно розділити на 1800, щоб отримати кількість стандартних сторінок в документі. У такому випадку, навіть маючи текст розміром кегля 6-12 (наприклад банківські документи, страхові документи тощо), можна підрахувати об'єм стандартного тексту, і, відповідно, вартість та строки перекладу.

Як розраховується вартість перекладу 

Вартість замовлення визначається по знаках в готовому перекладі. Так, якщо переклад здійснюється з української на французьку мову, то і кількість знаків рахується у французькому тексті. Це правило не розповсюджується на мови з незвичайними шрифтами (китайська, японська, арабська, іврит тощо), де підрахунок знаків здійснюється завжди по українському/російському тексту.

Яке мінімальне замовлення 

Мінімальне замовлення – 1 стандартна сторінка. Це означає, що у випадку, коли фактично в документі менш як 1800 знаків, ви оплачуєте вартість повної сторінки.