Translation secrets - discover the secrets?

Translation secrets - discover the secrets?


Translation secrets - discover the secrets?

History of translation stretches from antiquity, when encountered two tribes, two peoples. It is not known whether they survived after such negotiations interpreters, but today this profession is extremely in demand and quite safe. However, it has the features, which a stranger may seem to be unimportant, or extremely overpriced.

When ordering a translation from the company of a friend or translator directly translating, we all face the important nuances that make our craft interesting, though sometimes difficult. Everyone can remember and not very interesting situations with a different language. Particularly "difficult" to work with languages that are close in meaning, the spirit. Not just smile cause words and expressions in Slavic languages, which can have the opposite value from our imagination. "Monster vault" is a simple Polish words, but the value is not what you think (beauty, shop, warehouse).

We asked our employees and clients about their experiences, and would like to share some thoughts that I hope will help you understand (and forgive) our work.

The first feature is that the translator translates better to your native language. Not even by "the participial word forms" we subconsciously construct sentences in their native language in the correct manner, seeking the best expression.

Typically, the volume (number of words, pages) original and translated texts are not the same: where one language uses one word for another often serves the whole sentence. And if the word has no analogues in another language - the translation is "enriched" comments the translator, who explains the word or the definition of a complete sentence. This point is especially important to count the cost - take the number of words of the original text, as well as to account for the fact that the transfer will take 10, and eg. 12-14 pages. Even more difficult to work with programs, forms where there are restrictions on the number of characters. Take Polish PESEL, that is, "Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludności", the literal translations (versions) which is "Universal electronic system of population registration" or "General electronic system of population registration". Translating the form / questionnaire, which seats only five characters, how to put the whole sentence translation?.

"Confrontation" interpreters in the "correct" translation is no limit. Indeed, even if you try to translate/summarize the same text in their native language, each of us will write or tell it in other words, different sentence construction. When translating such differences are even greater. It is therefore important that all the text myself - then the translation will have a single style. Of course, this does not apply to well-established expressions, names of major cities, and moreD. but even here there are options to put the word in the beginning, in the middle or at the end of the sentence. Also, there are times when the text is translated correctly, but the "English" or "Polish", with a corresponding word order, endings and other markers of a given language. Then the editor or proofreader (or another company that tests the quality of the work) has a temptation to rewrite everything, and to specify that the interpreter doesn't know the language, did wrong text while making their own mistakes (we know the case from another company, so when the editor sent the text that changed the essence of the text on the facing, and added what was not there). For editors we suggest NOT to change the translation to suit your style, if it is written correctly, a missed field, and the content is NOT distortion. It is not excluded that the editor is someone else also correct in their own way.

You might think that because there are concepts that have long been in use! Yeah, of course, say our translators: Polish Dziennik Ustaw (tE. publishing, which publishes the Polish laws) has many translations, which, incidentally, are recorded in bilingual dictionaries: journal of laws, Collection of laws, journal of laws, Collection of laws of the Republic of Poland, as well as statements of laws.

The translation (we're not talking about a literary text, where there is a certain freedom of action), there is a struggle between two domestic animals: or transfer in accordance with such document (law, form, Declaration, etcp. ) their state, or to preserve the style and expressions used in the original. Usually the essence of translation is clear - to do or not to do, how to do that should provide this Declaration, but you must face claims: we do not say, do not write, do not use words, or "it seems that in our forms, applications, laws, and documents".

These are only some aspects of the work of a translator that require constant searching and checking of seemingly familiar things. This is our subjective experience, and everyone can agree or object to the foregoing. However, in any case, we make every effort to ensure your order was done quickly and efficiently!.