Таємниці перекладу - відкриваємо секрети?

Таємниці перекладу - відкриваємо секрети?


Таємниці перекладу - відкриваємо секрети?

Історія перекладу сягає сивої давнини, коли стикалися два племені, два народи. Достовірно невідомо, чи виживали після таких перемовин перекладачі, але сьогодні ця професія є надзвичайно затребуваною та цілком безпечною. Однак, вона має свої особливості, які сторонній особі здаються неважливими, або надмірно переоціненими.

Замовляючи переклад у компанії, знайомого перекладача чи безпосередньо займаючись перекладами, усі ми стикаємось з важливими нюансами, які роблять наше ремесло цікавим, хоча й іноді непростим. Кожен може пригадати цікаві і не дуже ситуації, пов'язані з іншою мовою. Особливо "складно" працювати з мовами, близькими за значенням, за духом. Не раз посмішку викликають слова і вирази в слов'янських мовах, які можуть мати протилежне значення від нашої уяви. "Урода, склеп, магАзин" - це прості польські слова, але їх значення не те, що ви подумали (краса, магазин, склад).

Ми поцікавилися у наших співробітників і клієнтів про їх досвід перекладу, і хотіли б поділитися деякими міркуваннями, які, дуже сподіваємося, допоможуть вам зрозуміти (і пробачити) нашу роботу.

Першою особливістю є те, що перекладач найкраще перекладає на свою рідну мову. Навіть не вивчаючи «дієприкметникові словоформи» ми підсвідомо будуємо речення рідною мовою у правильній формі, шукаючи найбільш вдалий вираз.

Зазвичай об’єми (по кількості слів, сторінок) оригінального та перекладеного текстів не співпадають: там, де для однієї мови використовується одне слово, часто для іншої служить ціле речення. А якщо це слово немає аналогів у іншій мові – переклад «збагачується» коментарями перекладача, який пояснює це слово чи визначення цілим реченням. Цей пункт особливо важливий для підрахунку вартості – береться кількість слів оригінального тексту, та для врахування того факту, що переклад вже буде не 10 сторінок, а напр. 12-14. Ще складніше працювати з програмами, формами, де є обмеження по кількості знаків. Візьмемо польський PESEL, тобто «Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludności», дослівні переклади (варіанти) якого «Універсальна електронна система реєстрації населення» або «Загальна електронна система обліку населення». Перекладаючи форму/анкету, у якій місця всього на п’ять знаків, як там помістити ціле речення перекладу?

«Протистояння» перекладачів у «правильності» перекладів немає меж. Дійсно, навіть якщо спробувати переказати один і той самий текст рідною мовою, кожний з нас напише чи розкаже його іншими словами, іншою побудовою речення. При перекладах такі відмінності ще більше посилюються. Тому важливо, щоб весь текст робила одна людина - тоді переклад буде мати один стиль. Звичайно, це не стосується усталених виразів, назв великих міст тощо, але навіть тут трапляються варіанти поставити це слово на початку, в середині чи в кінці речення. Також трапляються випадки, коли текст перекладений правильно, але «по-англійськи» чи «по-польськи», з відповідним порядком слів, закінченнями та іншими маркерами даної мови. Тоді редактор чи коректор (чи інша компанія, яка перевіряє якість роботи) має спокусу все переписати, та вказати що перекладач не знає мови, неправильно зробив текст, роблячи при цьому власні помилки (ми знаємо випадок з іншої компанії, коли редактор так переправив текст, що змінив суть тексту на протилежний, та дописав те, чого там не було). Для редакторів ми радимо не міняти переклад "під власний стиль", якщо він зроблений правильно, немає пропущених місць, а зміст не спотворено. Адже не виключено, що роботу редактора хтось інший також не виправить на власний стиль.

Можливо ви подумаєте, що існують поняття, які вже давно використовуються у побуті! Угу, конєшно, говорять наші перекладачі: польське Dziennik Ustaw (тобто видання, в якому публікуються польські закони) має багато варіантів перекладу, які, до речі, записані в двомовних словниках: Законодавчий вісник, Збірник законів, Вісник законів, Збірник законів Республіки Польща, а навіть Відомості законів.

При перекладі (ми не говоримо про художній текст, де є певна свобода дій), йде боротьба двох внутрішніх звірів: або перекласти у відповідності з подібним документом (законом, формою, декларацією тощо) своєї держави, або максимально зберегти стиль та вирази, вжиті в оригіналі. Зазвичай суть перекладу буде зрозуміла – робити чи не робити, як робити, що слід надати до даної декларації, але ви обов’язково стикнетесь з претензіями: у нас так не говорять, не пишуть, не вживають слів, або «таке враження, що у них наші форми анкет, заяв, законів, документів».

Це тільки деякі аспекти роботи перекладача, які вимагають постійного пошуку та перевірки, здавалось би, знайомих речей. Сказане тут є нашим суб’єктивним досвідом, і кожен може погодитись чи заперечити вищесказане. Однак у будь-якому випадку ми докладаємо максимум зусиль, щоб ваше замовлення було зроблено швидко та якісно!