Тайны перевода - открываем секреты?

Тайны перевода - открываем секреты?


Тайны перевода - открываем секреты?

История перевода тянется из глубокой древности, когда сталкивались два племени, два народа. Достоверно неизвестно, выживали ли после таких переговоров переводчики, но сегодня эта профессия чрезвычайно востребована и вполне безопасна. Однако, она имеет свои особенности, которые постороннему лицу кажутся неважными, или чрезмерно переоценёнными.

Заказывая перевод у компании, знакомого переводчика или непосредственно занимаясь переводом, все мы сталкиваемся с важными нюансами, которые делают наше ремесло интересным, хотя иногда непростым. Каждый может вспомнить интересные и не очень ситуации, связанные с другим языком. Особенно "сложно" работать с языками, близкими по значению, по духу. Не раз улыбку вызывают слова и выражения в славянских языках, которые могут иметь противоположное значение от нашего воображения. "Урода, склеп, магАзин" – это простые польские слова, но значение не то, что вы подумали (красота, магазин, склад).

Мы поинтересовались у наших сотрудников и клиентов об их опыте перевода, и хотели бы поделится некоторыми соображениями, которые, очень надеемся, помогут вам понять (и простить) нашу работу.

Первой особенностью является то, что переводчик лучше переводит на свой родной язык. Даже не изучая «деепричастные словоформы» мы подсознательно строим предложения на родном языке в правильной форме, ища наиболее удачное выражение.

Обычно объемы (по количеству слов, страниц) оригинального и переведенного текстов не совпадают: там, где для одного языка используется одно слово, часто для другой служит целое предложение. А если это слово не имеет аналогов в другом языке - перевод «обогащается» комментариями переводчика, который объясняет это слово или определение целым предложением. Этот пункт особенно важен для подсчета стоимости - берется количество слов оригинального текста, а также для учета того факта, что перевод уже будет занимать не 10, а напр. 12-14 страниц. Еще сложнее работать с программами, формами, где есть ограничения по количеству знаков. Возьмем польский PESEL, то есть «Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludności», дословные переводы (варианты) которого «Универсальная электронная система регистрации населения» или «Общая электронная система учета населения». Переводя форму / анкету, в которой места всего на пять знаков, как там поместить целое предложение перевода?

«Противостояние» переводчиков в «правильности» переводов нет предела. Действительно, даже если попробовать перевести/пересказать один и тот же текст на родном языке, каждый из нас напишет или расскажет его другими словами, другим построением предложения. При переводах такие различия еще более усиливаются. Поэтому важно, чтоб весь текст делал один человек - тогда перевод будет иметь один стиль. Конечно, это не касается устоявшихся выражений, названий крупных городов и т.д., но даже здесь случаются варианты поставить это слово в начале, в середине или в конце предложения. Также бывают случаи, когда текст переведен правильно, но «по-английски» или «по-польски», с соответствующим порядком слов, окончаниями и другими маркерами данного языка. Тогда редактор или корректор (или другая компания, которая проверяет качество работы) имеет соблазн все переписать, и указать что переводчик не знает языка, неправильно сделал текст, делая при этом собственные ошибки (мы знаем случай из другой компании, когда редактор так переправил текст, что изменил суть текста на противоположный, и дописал то, чего там не было). Для редакторов мы советуем НЕ менять перевод под свой стиль, если он написан правильно, имеется пропущенных мест, а содержание НЕ искажений. Ведь не исключено, что работу редактора кто-то другой также исправит на свой лад.

Возможно вы подумаете, что ведь существуют понятия, которые уже давно в обиходе! Ага, конечно, говорят наши переводчики: польское Dziennik Ustaw (т.е. издание, в котором публикуются польские законы) имеет много вариантов перевода, которые, кстати, записаны в двуязычных словарях: Законодательный вестник, Сборник законов, Вестник законов, Сборник законов Республики Польша, а также Ведомости законов.

При переводе (мы не говорим о художественный текст, где есть определенная свобода действий), идет борьба двух внутренних зверей: либо перевести в соответствии с подобным документом (законом, формой, декларации и т.п.) своего государства, либо максимально сохранить стиль и выражения, употребляемые в оригинале. Обычно суть перевода будет понятна - делать или не делать, как делать, что следует предоставить данной декларации, но вы обязательно столкнетесь с претензиями: у нас так не говорят, не пишут, не употребляют слов, или «такое впечатление, что в них наши формы анкет, заявлений, законов, документов».

Это только некоторые аспекты работы переводчика, которые требуют постоянного поиска и проверки, казалось бы, знакомых вещей. Сказанное является нашим субъективным опытом, и каждый может согласиться или возразить вышесказанному. Однако в любом случае мы прилагаем максимум усилий, чтобы ваш заказ был сделан быстро и качественно!